Асонова Екатерина (asya_katina) wrote,
Асонова Екатерина
asya_katina

Categories:

Мороз, или трудности перевода

Есть в нашем детском саду любимейшая книжка – точнее пять любимых книжек – Анни М.Г.Шмидт «Саша и Маша» С иллюстрациями Фип Вестендорп.





Читаем, слушаем и рассматриваем их ежедневно, обсуждаем и пересказываем, играем в сюжеты типа «пожарных» или «приглашение в гости на чай».
Истории про двух соседских деток наивны, просты и поучительны. Мамы их (совершенно неотличимые друг от друга) покоряют своей мудростью и бесконечными запасами какао-пирожных успокоителей 
Но я не об этом хотела написать.

В третьем томике есть рассказ «Мороз»:

Саша проснулся и посмотрел в окно. Ух ты, все было белым!
- Снег! – закричал Саша.
- Нет, - возразила мам. – Это не снег. Это мороз. А трава вся белая от инея.
- Я хочу на улицу, - сказал Саша.
- Сначала бутерброд, - потребовала мама.
Саша сел есть бутерброд. Тут пришла Маша. На ней была шерстяная шапка. И шерстяные варежки. И толстый шарф. И теплые штаны.
- Пойдешь на улицу, Саша? – позвала она. – Там мороз.
(…)

Увидев сегодня ночью за окном ветки деревьев в «морозе» вдруг поняла, что меня удивляло в этом рассказе. Милые голландцы не знают слова «изморозь», да и «иней» явно используется переводчиком И. Трофимовой очень аккуратно – только один раз. Может, кто-то просветит меня, но пока впечатление такое, что в первоисточнике белое на веточках, изгороди, калитке называется именно словом «мороз».
Tags: книжки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments